Game Localization
Game localization service
Do you want to take your game to other countries? In order to fully integrate your game into the local market, "cultural localization" is necessary.
Classification of services
-
5,000 + native
language translatorsFluent in more than 400 languages from Europe, Asia and the Middle East -
10+ years localization
experienceOne of the oldest localization companies in China -
400+ customers in
the IT industryIndustry experience, can solve a variety of difficult projects -
Fastest delivery in
the industryLarge localization company, clear division of labor, process specification
Items of Service
-
A layered approach
to game localization -
Text space needs
to be considered -
Differences at the
cultural level -
Maximize adaptation
to the target market
From the beginning of computer game development, internationalization should be considered at the design level, and it is common to separate the text and image layers. This saves you time and money when you think about localizing, and all language related content should be separate from visual or musical elements, which makes the process of swapping into another language easier.
When using words to express information, different languages occupy different spatial positions. From a game design perspective, drop-down lists, menus, and other textual elements all require the necessary space to expand or shrink, and the size of this space depends on the language used. During the design phase, sufficient space should be reserved for the target language of the translation, including text bars, menus and buttons for user input.
We all know that culture plays an important role in the world of games. When thinking about culture, in addition to cutting out references that are not positive, you should also pay attention to the ICONS used in games, as the meanings of ICONS can vary widely across the globe.
Localizing a game involves more than just the translation of language, but also a series of issues such as dates, numbers, currencies, and weights and measures that need to be translated into the right form. A game maker may not be able to please players from all cultures, it may not be easy to make a game that fully appeals to a global audience, and some games are more difficult to succeed in some countries than they are in their own country. Therefore, game localization can maximize the success rate of cross-cultural communication.
Localization
flow chart
Site user interface
localization
Web site and online help
document localization
Game localization cognitive misunderstanding
-
Game localization is
game translation -
Any game can be
localized very well -
Game globalization is
game internationalization -
The best agencies for localizing
games are translation companies
Game translation is only one step of game localization, and the specialization and accuracy of translation play an important role in the quality of game localization. In addition to translation, software localization also includes other things, such as game compilation, game testing, project management, and so on.
Well-localized games are designed to separate the content that can be localized from the game code. These can include menus, static characters in dialog boxes, on-screen prompts, ICONS, version information, and so on. In this way, in the process of localization, as long as the resource information that needs to be localized is localized in various languages, it will not affect the function of the source language game because of localization, and there is no need to change the source code. Only games that are well designed internationally can be easily localized.
Game globalization is a related business activity to enter the global market. This includes the proper international design of the game, the integration of the game localization, and the whole process of marketing, sales and support in the global market. Game internationalization focuses more on the technical activities of game design and development in order to facilitate the globalization and localization of games. Game internationalization is one aspect of game globalization, and the correct internationalization design of game is the technical guarantee for the smooth implementation of game globalization and localization.
General translation companies are limited to software document translation, and lack sufficient experience in software compilation, software testing, software scheduling and large-scale localization project management required by software localization. Therefore, the best organization for software localization is a large software localization service company, such as Airui Translation.
Recommended Reading
-
10-102025
How Much Does It Cost to Translate One Page of English Materials?
In today’s era of global communication, English documents — such as business files, technical manuals, contracts,...
-
10-102025
How Much Does It Cost to Translate 1,000 English Words into Chinese?
— Airui Translation: Delivering Precision and Value in Every WordIn today’s era of globalization and information...
-
10-102025
How Much Does It Cost to Translate an Academic Paper into English?
— Airui Translation: Bridging Academic Ideas Beyond LanguageWith the growing trend of global academic collaboration...
-
10-102025
How Is English Translation Charged?
In today’s globalized world, English has become the universal language for communication, business, and knowledge ...
-
10-102025
How Is English Contract Translation Charged?
— Airui Translation: Professional Pricing, Built on Trust and PrecisionIn today’s globalized business environment,...
-
10-102025
Quotation for English Contract Translation
— Airui Translation: Precision, Confidentiality, and Professionalism in Every ClauseIn international trade, investmen...
-
10-102025
Beijing Xicheng District Translation Company
— Airui Translation: Connecting the World with the Power of Precision in LanguageIn today’s fast-developing era ...
-
10-102025
How Is Book Translation Charged?
— Airui Translation: Bringing Ideas Beyond the Boundaries of LanguageBook translation is not just a linguistic ta...








