Airui Translation

Patent Translation into English: Precision in Language, Law, and Technology

— By Airui Translation

When filing patents internationally, translating your documentation into English is more than a linguistic task — it’s a matter of legal enforceability, technical clarity, and global recognition.

Whether for PCT filings, national phase entry, or patent licensing, a professionally translated patent must meet the linguistic standards of patent examiners, the technical expectations of engineers, and the legal logic of IP attorneys.

Here’s how Airui Translation approaches English patent translation — and why it matters.


I. What Documents Typically Require Translation into English?

We translate a full range of patent-related documents, including:

  • Specifications

  • Claims

  • Abstracts

  • Drawings and figure descriptions

  • Office Action responses

  • Amendment requests / priority documents / assignment records

  • PCT applications / national phase entry submissions

These are used for:

  • PCT international filing

  • Entry into the US, Europe, Japan, and other jurisdictions

  • Patent licensing or transfer to overseas companies

  • Participation in global exhibitions, technical due diligence, or litigation


II. Four Key Challenges in English Patent Translation

1. Terminology Accuracy and Consistency

Each domain — mechanical, biotech, electrical, pharmaceutical, software — requires domain-specific language.

  • Terms must conform to USPTO, EPO, WIPO usage standards

  • Terminology must remain consistent across claims, spec, and drawings

  • Avoid “Chinglish” or literal expressions — use terms patent examiners expect

Example:
“固定连接” → fixed connection (not “connect firmly”)
“驱动装置” → driving mechanism (not “power unit”)


2. Legal-Specific Claim Language

Claim translation requires:

  • Clear dependency structures (independent and dependent claims)

  • Correct use of legal connectors: comprisingconfigured towherein, etc.

  • Avoiding vague terms: aboutsubstantiallygenerally, etc.

  • One sentence per claim — grammatically and legally sound

One mistake in claim translation can result in invalid scope or rejection.


3. Jurisdictional Differences in Style

Each patent office prefers slightly different writing styles:

JurisdictionPreferred Style
USPTO (US)Innovation-oriented, direct, emphasis on enablement
EPO (EU)Formal, passive voice, strict consistency
JPO (Japan)Tight logic, minimized modifiers, clear structure
WIPO (PCT)Neutral tone, globally accepted expressions

A good translator adjusts the tone and format accordingly.


4. Translation as Legal Interpretation

Patent translation is not just about technical correctness — it affects:

  • Patentability and grant decision

  • Scope of protection in enforcement

  • Clarity in legal disputes

  • Accuracy in official communications and amendments

It is, ultimately, a legal act, not a language service.


III. Airui Translation’s Approach to Patent English Translation

✅ Technically Trained Translators + Legal Editors

Our teams combine STEM backgrounds (engineering, chemistry, biotech, etc.) with language fluency and IP knowledge.

✅ Multi-Step Review Process

We implement:
Technical translation → Legal editing → Formatting and QA

✅ Terminology Management

We build and maintain client-specific termbases, ensuring consistent use across multiple patents or multi-language filings.

✅ Collaboration with Patent Agents & Attorneys

We support responses to office actions, post-editing of drafts, and accept annotated feedback from IP counsel for revision.


IV. Language Support and Industry Expertise

We provide:

  • Language Pairs: CN→EN, EN→CN, CN→JP, CN→DE, etc.

  • Industries: Mechanical engineering, automation, semiconductors, materials science, medical devices, AI, blockchain, chemical synthesis

  • File Types: Word, PDF, Excel, bilingual markup, editable source

  • Output: Clean English version + bilingual draft + terminology sheet (if requested)


V. Final Thoughts

Patent translation into English is not just writing foreign-language text — it’s constructing a legal document with international effect.

Your translated patent must:

  • Be technically accurate

  • Be legally valid

  • Be linguistically compliant with patent office standards

  • Be ready for global prosecution, protection, and publication

If you’re preparing a patent application or entering a national phase, Airui Translation is here to help.

We offer:

  • Free assessment of your claims and spec

  • Draft structure and terminology suggestions

  • Certified translation with stamp and hard copy (if needed)

  • Full coordination with your agent or law firm

✅ Translating clearly is the baseline
✅ Translating for approval is the goal
✅ Translating for enforceability — that’s where the real value lies.

— Airui Translation / Patent Language Services Team