Airui Translation

Food Product Manual Translation and Pricing: Enabling Global Compliance, One Label at a Time

— By Airui Translation · Experts in Food Labeling and Regulatory Localization

In today’s global food trade and cross-border e-commerce environment, a food product manual—or more commonly, a product label or usage instruction—is not just a branding tool; it is a legally required document. Whether for customs clearance, market access, online listing, or retail shelf placement, a properly translated food label determines whether a product can be sold, trusted, and legally distributed in foreign markets.

At Airui Translation, we specialize in multilingual food product manual translation that ensures compliance with international labeling regulations and consumer safety standards.


✅ What Does Food Product Manual Translation Include?

Food labeling and product descriptions typically involve:

  • Product name, category, and specifications

  • Ingredient list (including food additives)

  • Nutrition facts table

  • Directions for use or consumption

  • Storage conditions and shelf life

  • Allergen declarations and warnings

  • Target consumer information (e.g., children, pregnant women)

  • Manufacturer/importer address and origin of production

  • Regulatory markings or certifications (FDA, EU, Organic, Halal, Kosher)

Labels may need to comply with country-specific standards like FDA (U.S.), EU 1169/2011, GB standards (China), Japan Food Labeling Law, or Gulf Cooperation Council (GCC) labeling regulations.


✅ Why Is Food Label Translation So Challenging?

  1. Terminology must be accurate and standardized
    For instance, "抗坏血酸" must be translated as Ascorbic Acid, not a generic or misleading term.

  2. Strong legal and regulatory sensitivity
    Most jurisdictions have strict rules regarding terminology, format, sequence, and units for nutrition data, ingredient order, and allergen disclosure.

  3. Layout must be localized
    Western labels use terms like “Serving Size,” while languages like Japanese or Arabic require cultural formatting and directionality adjustments.

  4. Short but high-risk content
    A single mistranslation of allergens or instructions may lead to food safety incidents or import rejection.

  5. Multilingual presentation often required
    Some regions (e.g., EU, Canada, MENA) mandate bilingual or trilingual packaging, which must preserve clarity, readability, and visual balance.


✅ What Affects the Pricing of Food Label Translation?

  • Language pair: Chinese–English is standard; Chinese–Arabic, French, or Japanese require specialized translators and may affect cost

  • Translation depth: May include nutritional value conversion, ingredient standardization, or legal rewording

  • File format: InDesign, Illustrator (AI), or PDF formats with visual layout may require extra formatting

  • Project size & speed: Multiple versions (SKUs/languages) and urgent delivery impact project complexity

  • Regulatory documents: Some labels require certified translation statements or notarization for customs or registration


✅ What Makes Airui Translation a Trusted Food Labeling Partner?

  • ✅ Extensive experience in food labeling across over 1,000 SKUs, including snacks, beverages, health foods, supplements, frozen goods, and more

  • ✅ In-house terminology banks aligned with global food standards (Codex, EFSA, FDA)

  • ✅ Deep knowledge of EU, US, Japan, Middle East, and ASEAN food regulations

  • ✅ Full-service: translation + native editing + multilingual layout + optional compliance review

  • ✅ Certified statements, seals, and translation declarations available

  • ✅ NDA-backed confidentiality for proprietary formulations and branding content


✅ Use Cases

  • OEM/ODM export product labels

  • Cross-border e-commerce listings (Amazon, Shopee, Lazada, etc.)

  • Customs and import registration submissions

  • Product sample labeling for trade shows and overseas distribution

  • Distributor onboarding kits in multiple languages