Specific Solutions
Food Label & Instruction Translation:
Clarity, Compliance, and Cultural Relevance at First Glance
Because every product’s first impression starts with language.
Whether for food exports, international e-commerce, OEM production, or global exhibitions, food label and instruction translation is the first step to entering foreign markets legally and winning consumer trust.
From ingredient lists and nutritional values to allergen warnings and usage instructions, every word must be precise, culturally adapted, and compliant with local food regulations.
✅ What Does Food Label Translation Include?
Typical components of a food label or instruction sheet include:
Product description (origin, flavor profile, brand story)
Ingredient list (translated in legal, standardized order)
Nutrition facts (calories, protein, carbs, fat, vitamins, etc.)
Consumption guidelines (dosage, serving suggestions, contraindications)
Storage instructions and shelf life
Warning labels and allergen declarations
Certifications (e.g., organic, sugar-free, halal, non-GMO)
Manufacturer and country of origin
Packaging content (outer packaging, bottles, inserts, stickers)
✅ Key Challenges in Food Translation
1. Terminology Standardization
Ingredients must be translated using terms compliant with local regulatory bodies like FDA (US), EFSA (EU), CFIA (Canada), FSSAI (India)
Marketing terms (e.g., “sugar-free”) must align with scientific thresholds, not just branding claims
2. Regulatory Compliance
Each region has different requirements for nutrition labels, health claims, and allergen presentation
Example: “Dietary Fiber” may be listed under “Carbohydrates” in some EU formats
3. Cultural Adaptation & Tone
Traditional Chinese expressions like “clears internal heat” or “boosts Qi” should be replaced with legally acceptable health descriptions in the target market
4. Formatting Compatibility
Layout matters: bilingual columns, font size, symbols, tables, and units (mg/kcal) must fit packaging or graphic design constraints