Airui Translation

How to Do Audiovisual Translation?

With the rapid globalization of film and television content, audiovisual translation (AVT) has become a vital bridge for cultural exchange. But how exactly is audiovisual translation done? What skills and processes are involved? As a trusted and experienced translation provider, Elite Translation is here to walk you through the essentials of professional AVT.


1. What is Audiovisual Translation?

Audiovisual translation involves converting the spoken or written content of films, TV shows, documentaries, or video programs into another language for global audiences.

Common AVT formats include:

  • Subtitling

  • Dubbing Translation

  • Transcription & Translation (for interviews, reality shows, etc.)


2. How Does Audiovisual Translation Work?

Step 1: Transcription (if needed)

If no script is available, a translator must transcribe the original dialogue from the video or audio. This demands high listening accuracy, especially with accents, background noise, or rapid speech.

Step 2: Translation

Next comes language conversion. The translation must be faithful to the original, but also natural, concise, and culturally appropriate. Subtitles must be brief and time-efficient, while dubbing scripts require mouth-synchronization and voice tone matching.

Step 3: Time-Coding & Formatting

Subtitlers use specialized software (e.g., Aegisub, Subtitle Edit) to match text with precise timing. For dubbing, translators prepare a dubbing script and may collaborate with voiceover artists and sound engineers.

Step 4: Review & Editing

At Elite Translation, every project is reviewed by native editors to ensure accuracy, fluency, and cultural sensitivity. We check terminology, tone, timing, and compliance with client-specific style guides.

Step 5: Delivery

Final deliverables can include subtitle files (e.g., SRT, ASS), translated scripts, or video files with embedded subtitles—according to client needs.


3. What Skills Are Needed for AVT?

  • Strong Bilingual & Bicultural Competence

  • Timing Sense – especially for subtitles

  • Familiarity with AV Tools – subtitle and editing software

  • Cultural Sensitivity – handling puns, idioms, and taboo topics


4. Why Choose Elite Translation?