Specific Solutions
Key Considerations in Audiovisual Translation (AVT)
— It’s not just what’s said, but how it’s heard, felt, and understood.
Audiovisual translation (AVT) — including subtitling, dubbing, voiceover, and script translation — is one of the most challenging and creative branches of language services. It’s not just about accuracy, but about timing, tone, flow, culture, and viewer experience.
Whether for a Netflix series, an international film, an online documentary, or a short-form video, great AV translation makes stories resonate across languages and cultures.
✅ 1. Context Is Everything
Unlike written texts, audiovisual language is often:
Highly conversational: filled with slang, contractions, filler words, unfinished sentences
Visually contextualized: meaning is built jointly by speech, body language, setting, and sound
Indirect or implied: sarcasm, jokes, or emotion may not be explicitly stated