Airui Translation

The Importance of Diploma Translation and English Template Example

Introduction

With globalization, more and more Chinese students choose to study abroad or work in international companies. When applying to foreign universities, for visas, or for jobs, diploma translation becomes an essential document. Accurate and standardized translation not only improves the success rate of applications but also avoids unnecessary trouble caused by incorrect translations.

Requirements for Diploma Translation

When translating a diploma, the following key points must be ensured:

  1. Accuracy – The translation must faithfully reflect the original text without omissions or modifications.
  2. Consistent Formatting – The layout should follow international standards and appear professional.
  3. Official Certification – Some institutions require translations to be certified by professional translation agencies or notarized.

Example of English Translation Template

To help illustrate this, here is an example translation of a diploma from a university in Beijing:

Original Chinese Text (Example):

毕业证书
学生 张三,性别 ,于 2020年9月1日 至 2024年6月30日 在本校计算机科学与技术专业学习,修完规定课程,成绩合格,准予毕业。
特发此证。

校长:李四
北京大学
2024年6月30日


English Translation Template:

Diploma Certificate
Student Zhang San, male, studied at this university from September 1, 2020, to June 30, 2024, in the Computer Science and Technology program. Having completed the required courses and passed all assessments, he is hereby awarded graduation.

This certificate is hereby issued.

President: Li Si
Peking University
June 30, 2024


Key Considerations in Translation

  1. Transliteration of Names – Chinese names should be transliterated into Pinyin, such as “张三” becoming "Zhang San."
  2. Standardized Academic Terms – Different institutions may have varying translations for academic disciplines. It is advisable to refer to official translations from recognized universities. For example, "计算机科学与技术" is commonly translated as "Computer Science and Technology."
  3. Date Formatting – Western countries typically use the "Month Day, Year" format, so translations should follow this convention.
  4. Stamps and Signatures – Translated documents often need to be accompanied by the original scan and stamped or notarized for validation.

Conclusion

Diploma translation is not just a simple language conversion but also involves formatting, terminology, and certification requirements. A properly translated diploma enhances credibility and ensures smooth applications for studies or employment abroad. Therefore, it is highly recommended to use a professional translation template to meet international standards.