Airui Translation

Beijing Translation Company The key to French translation is to analyse the vocabulary

French, as one of the core translation languages of Beijing Translation Company, is like a primary barrier in front of the vocabulary problem when translation work is carried out. If you want to achieve precise and accurate translation results, it is undoubtedly the most important thing to analyse the vocabulary in detail. With the continuous development of modern linguistics, many lexical analysis methods have emerged, and "lexical analysis" plays an important role among them.

 

The lexeme, as the most basic element of a vocabulary, is the smallest unit of meaning and grammatical composition with relative stability. In the French vocabulary, sometimes a word consists of only a single morpheme, such as "avec", "ou", "maison", etc.; in other cases, a word is composed of several morphemes combined with each other. In other cases, a word is made up of several morphemes that combine with each other. At first glance, the analysis of morphemes in French and the translation activity seem to have nothing to do with each other, but in fact, there is an inextricable link between the two. In actual translation practice, it is not difficult to find subtle syntactic relations hidden in the lexical level, in particular, the combination pattern of each lexeme reflects the specific syntactic meaning to a certain extent. An in-depth study of the syntactic relationship between morphemes is of great value to translation practice, and the realisation of French lexical shift, for example, is based on a precise analysis of this relationship.

 

In general, when embarking on a French translation, you need to focus on the following areas:



  1. Precise identification of lexemes that potentially contain action. For example, the word "vendeur", on the surface, contains the morpheme "vente" (sale), and "-eur" is usually interpreted as an identifier of the giver, but whether it refers to a salesperson or a buyer requires a rigorous and careful differentiation by the translator. But whether it refers to a salesperson or a buyer requires a rigorous and careful differentiation on the part of the translator.
  2. (b) The colour of the meaning and the degree of scope of the inflectional morphemes. Take words like "écrivain" and "musicien", which are often translated simply as "writer" and "musician" in the regular interpretation of French-Chinese dictionaries. "musician". However, in the actual French context, words with the suffix "-ain" are not always translated in this way. In the French socio-cultural context, many students who are studying writing or music may also be addressed as "écrivain" "musicien". For this reason, Beijing Translation Company translators must make appropriate word choice decisions in close relation to the specific context when carrying out translation operations, so as to ensure that the translation can accurately convey the connotative meaning of the original text.