Airui Translation

Consecutive interpreting at Airui Translations

Translators at Airui have unique work requirements. Daily conversation or consecutive interpreting requires listening to the source language in full and then expressing it accurately and completely in the target language, which is different from simultaneous interpreting, but also has its own challenges and ways of dealing with them. Airui's predecessors have accumulated a series of effective training methods and basic principles in their long-term practice, which help interpreters do their job better.

Precision listening goes hand in hand with shorthand

 

In the process of consecutive interpreting, the interpreter must pay full attention to the speaker's speech and accurately grasp every point of information, and at the same time use shorthand skills to quickly record key contents, such as figures, technical terms, logical relationships, etc., to ensure that no information is left out. This process is like building a bridge of information, collecting the source language information completely and laying a solid foundation for subsequent accurate translation.

Complete Understanding and Logical Sorting

 

After listening to a speech, the interpreter has to make a complete understanding of the recorded information and sort it out logically, analyse the sentence structure, grasp the main idea of the discourse, and integrate the fragmented information into a complete and fluent expression in the target language. This is not only a test of the translator's linguistic skills, but also a test of his/her ability to understand and convert logical thinking in different cultural contexts.

Flexible Transition and Cultural Adaptation

 

When converting the source language into the target language, the translator needs to make flexible use of language skills and make appropriate adjustments to the source language information according to the expression habits and cultural background of the target language, so as to make the translation natural and fluent, in line with the audience's linguistic and cultural habits, avoiding the understanding obstacles due to cultural differences, and truly realising effective cross-cultural communication.

Rigorous verification and professional presentation

 

Translators must be rigorous in their approach to content in their area of expertise, checking through a variety of resources to ensure that the terminology is translated accurately and correctly. At the same time, they use their professional knowledge reserves to present the translation in a clear and accurate professional expression, so that the audience can easily understand it even in their own field of expertise.

Composure and self-adjustment

 

In the process of consecutive interpreting, various unexpected situations may be encountered, such as the speaker's speed of speech is too fast, the accent is heavy or the content is complicated, etc. The interpreter should respond calmly, stay calm, adapt to the changes quickly through self-adjustment, ensure that the quality of the translation will not be affected, and build a stable and reliable linguistic bridge for the two sides' communication.

 

With these principles and methods, Airui's translators continue to improve their abilities and play an important role in the field of consecutive interpreting, contributing to communication and co-operation between different languages and cultures.