Specific Solutions
The Application of Parallel Texts in Translation
When facing translation in unfamiliar fields or overly specialized content, parallel texts can help translators to quickly and accurately translate. When searching for parallel texts, the first step is to determine the direction of the search, then search based on keywords. Cross-language translation can typically be searched on platforms like Baidu Baike, Wikipedia, Microsoft Bing, or on official websites related to the content by first checking the Chinese version, then switching to other language versions to find the corresponding content. For translations between Chinese and Arabic, resources like Maani Dictionary, Zhihuigong Translation, and Google Translate can be used, followed by searches on Baidu or use VPN.
Searching for parallel texts can help us find authentic or professional translations, acquire specialized knowledge in relevant fields, and learn about writing styles in those fields. However, finding parallel texts does not mean that they can be directly used as-is. Translators need to carefully read the sentences they find, compare them with the content they need to translate, and select the appropriate translations.
In translations between Chinese and Arabic, it is common to encounter situations where one Chinese meaning corresponds to several Arabic words. In such cases, it is necessary to refer to parallel texts to understand how people in Arab countries usually use these terms. For example, "security" can have multiple Arabic words as equivalents, such as "food security" being تأمين الغذاء and "public safety" being سلامة عامة. Similarly, terms like "boundary" or "field" may have different expressions in Arabic depending on the context. While these meanings may seem similar in Chinese, they have distinct expressions in Arabic. Translators need to be familiar with how Arab people use the language to choose the most appropriate expression.
When translating official documents or specific domain content with uncertain professional terminology, I usually search for keywords on official websites, then switch to the Arabic version to reference the official translation. Alternatively, following authoritative accounts like "Vision China-Arabic" on social media platforms can provide translations of professional terms in Arabic.
There are various ways to obtain parallel texts, and translators will gradually find the methods that work best for them during the translation process. By collecting and accumulating common collocations, managing language resources effectively, translators can be prepared for any situation.
Using parallel texts to assist in translation is a useful method for translators. Beginners in translation can accumulate professional sentence patterns and vocabulary through searching for parallel texts, using them frequently in their translations to establish familiarity. In addition to searching on major search engines, reference can also be made to foreign publications, news reports, and online corpora to find suitable translations and ensure translation quality.
Translation is a process of constant refinement and accumulation. Searching for parallel texts is just one method in the translation toolkit. To become a professional translator, continuous learning and experimentation are crucial. Starting with imitation and moving towards creativity is essential for professional growth.