Specific Solutions
Differences Between Chinese and Arabic
Chinese and Arabic are languages known for their large number of speakers and difficulty. They have a long history and each has its own unique characteristics. One prominent feature of both languages is the direction of writing. Modern Chinese is typically written from left to right in daily life, while Arabic is written from right to left, which is the most obvious difference for someone encountering these two languages for the first time.
During the process of translating between these two languages, more differences can be observed. For native Chinese speakers, Arabic words are quite unique. Arabic, known as the language of the Qur'an, contains many words related to religion that are still in use today. The development of Arabic has involved the absorption of various dialects and foreign languages, resulting in a unique way of word formation. For example, terms related to traditional Chinese objects in Arabic are based on the pronunciation and meaning of Chinese characters, combining transliteration and translation to form an Arabic word or phrase, rather than a direct transliteration from Chinese. The evolution of language is closely tied to its cultural context, and as times change, the meanings of many Arabic words have evolved, requiring specific analysis during translation.
In terms of sentence structure, the two languages also differ. Firstly, Chinese sentences are often short and concise, while Arabic sentences tend to be more complex, with clear distinctions between subject, verb, and object. Secondly, Arabic frequently requires specific prepositions to accompany verbs, unlike Chinese where verbs can be used directly. Thirdly, passive voice is common in Arabic, whereas active voice is more prevalent in Chinese. Arabic not only has passive verbs but also passive nouns, and the prepositions used with verbs are essential even when in noun form. Lastly, gender and singular/plural distinctions in Arabic need special attention. In Arabic, when a sentence's subject is a masculine name or a masculine word, the verb must agree in gender, and the same applies for feminine subjects. Verbal conjugations in Arabic are complex, which contributes to the difficulty of learning the language. When translating, it is crucial to identify the core parts of a sentence and supplement missing subjects based on context.
Apart from differences in sentence structure and vocabulary, Arabic tense usage differs from Chinese. In Chinese, tenses are indicated by adverbs and auxiliary words, whereas in Arabic, in addition to time adverbs, there are specific sentence structures to express past tense, such as " ".
Translation is a complex activity that involves not only converting between two languages but also understanding the cultural differences between them in order to achieve balance between the two languages. Chinese to English translation.