Airui Translation

Are Rare Language Translations Expensive

You're Not Just Paying for Words—You're Investing in Accuracy, Access, and Reach

In addition to major languages like English, Chinese, and Japanese, more and more businesses today require rare or less commonly used languages for translation. These include:

Arabic, Thai, Hungarian, Czech, Ukrainian, Greek, Vietnamese, Hebrew, Romanian, Dutch, Turkish, Indonesian, and many others.

At Elite Translation, we’re often asked:

“Why is rare language translation more expensive?”
“Can’t we get a cheaper option?”
“Why is this more costly than English or Japanese?”

The answer is simple:
Rare languages aren't overpriced—they’re undervalued in how much expertise they demand.


Why Rare Language Translation Typically Costs More

It’s not about the price tag—it’s about what goes into doing it right.

1. Qualified Translators Are Rare

Professional translators for many of these languages are limited in number. They often reside in the target language’s native region and have to be carefully vetted for industry knowledge and language skills.

2. The Linguistic Complexity Is Higher

Languages like Arabic (written right to left), Polish (with extensive declensions), or Vietnamese (with tonal markers) are more structurally complex than English or Mandarin. Accuracy takes time and expertise.

3. Terminology May Not Be Standardized

In technical or legal fields, standardized glossaries may not exist in rare languages. Translators must conduct research and consult specialists to ensure precise usage.

4. Multilayer Review Process

At Elite Translation, every rare language project undergoes:

  • Native-language translation

  • Native-language revision

  • Terminology review

  • Optional bilingual alignment

We don’t just translate—we ensure credibility, consistency, and compliance.


When Do You Need Rare Language Translation?

  • Market entry in Southeast Asia, Central Asia, Eastern Europe, the Middle East, or Africa

  • Regulatory or compliance documents for local government or business filings

  • Marketing materials or packaging localization

  • Manuals, safety guides, installation instructions

  • eCommerce and software interface translations

  • Legal proceedings, notarized contracts, or employment documents

  • Cross-border HR, onboarding, and training materials