Specific Solutions
A Deeper Dive into Subtitles, Closed Captions, and SDH Subtitles in China
According to World Health Organization data, over 5% of the global population—about 430 million people—suffer from disabling hearing loss. In China, the number of people with hearing impairments is also significant, with an estimated 227 million people (about 16% of the population) experiencing some degree of hearing loss. Therefore, providing appropriate subtitles, closed captions, and SDH subtitles for television programs and films is especially important for people who are deaf or hard of hearing.
However, despite the importance of these subtitle forms, many people still find it confusing to understand SDH subtitles. Many are unsure how SDH subtitles differ from traditional subtitles or closed captions, or when each should be used. In practice, the terms subtitles, closed captions, and SDH subtitles are often used interchangeably, but they have distinct differences. This article will break down the similarities and differences between subtitles, closed captions, and SDH subtitles, while considering the context in China to help you better understand their applications.
Subtitles: The Translation Tool for Foreign Language Content
Subtitles are typically used for audiences who understand the audio language of the film or TV show but may not be fluent in it due to language barriers, such as foreign language content. Subtitles provide a translation of the dialogueinto a language the viewer can understand. Subtitles only display the spoken dialogue and on-screen text and do not include any sound effects. They are typically displayed at the bottom of the screen, although in some cases, they may be repositioned or shown vertically when necessary.
In China, subtitles are mainly used for translating foreign films or TV shows, particularly when foreign content is introduced to the Chinese market. The quality of subtitle translation directly affects the viewer's experience, especially as the entertainment industry becomes more globalized.
Closed Captions: Text for the Hearing Impaired
Closed captions are intended for audiences who understand the source language but are hearing impaired and require text descriptions of the dialogue and sounds. In addition to the spoken words, closed captions provide audio descriptors such as background noise, soundtracks, speaker identification, and other non-verbal elements. These non-dialogue descriptions are referred to as Hard-of-Hearing (HoH) elements, and they help provide context to viewers who experience hearing loss to varying degrees.
In China, particularly on public television and online streaming platforms, providing closed captions is vital for hearing-impaired viewers. In recent years, with regulations on accessibility and inclusion, more and more Chinese programs are offering closed captions. For example, Chinese streaming platforms such as Tencent Video, iQIYI, and Youku have started incorporating closed caption features to ensure that hearing-impaired audiences can enjoy content fully.
SDH Subtitles: A Hybrid of Subtitles and Closed Captions
SDH subtitles (Subtitles for the Deaf or Hard of Hearing) are a combination of subtitles and closed captions. They cater to viewers who are both hearing impaired and non-native speakers of the language. SDH subtitles include translated dialogue and translated HoH elements. As a result, SDH subtitles make films and programs more accessible to a wider audience.
In China, as international films and shows are continuously being introduced, SDH subtitles have become essential for localizing content for hearing-impaired viewers. When foreign films and TV shows are released in China, SDH subtitles ensure that hearing-impaired viewers can understand both the dialogue and the non-verbal audio cues, offering a comprehensive viewing experience.
Which One is Right for My Project? Closed Captions, Subtitles, or SDH?
Choosing the right type of subtitles depends on your audience and your needs. Here are some similarities and differences between closed captions, subtitles, and SDH:
Similarities:
- All three types of text are used to display dialogue and other sounds in videos, movies, and TV shows.
- The text is synchronized with the audio to ensure viewers can follow along with the content.
- All three can be turned on or off by the viewer.
- They all make it easier for viewers to enjoy content in situations where they must or wish to watch without sound.
Differences:
- Appearance: SDH subtitles are typically displayed at the bottom of the screen and can vary in color. Closed captions are displayed as white text on a black background bar, which may block part of the screen, and can usually be aligned to different positions. Subtitles usually interfere less with the image.
- Content: Subtitles only display dialogue. In contrast, closed captions and SDH subtitles include sound effectsand other audio elements for viewers who are deaf or hard of hearing.
- Language Use: Closed captions are used for media content in the same language, while SDH subtitles are used for projects that have been translated into different languages.
- Regulations and Standards: In China, online platforms and television broadcasts have specific regulations regarding the provision of closed captions. SDH subtitles, on the other hand, follow more standardized conventions, such as including all non-verbal audio cues, and the format and style can vary.
- Global Accessibility: The biggest benefit of SDH subtitles lies in their global accessibility. As international content continues to grow, SDH subtitles ensure that hearing-impaired viewers across the world can enjoy media. In China, with the influx of foreign content, SDH subtitles are becoming more important for providing full accessibility to deaf and hard-of-hearing viewers.
SDH Subtitles: Enhancing Global Access to Media
With the global spread of content and increasing demand for accessibility, SDH subtitles have become a key way to make content more accessible worldwide. SDH subtitles not only help hearing-impaired viewers fully understand the content but also allow non-native audiences to enjoy films and TV shows. In China, as foreign films and international programming continue to grow, SDH subtitles play an essential role in making content accessible to a diverse range of viewers.
Whether your goal is to reach domestic audiences or expand into international markets, SDH subtitles ensure your content is fully accessible and that viewers with hearing impairments can enjoy it.
Conclusion
Choosing the right subtitle format—whether it's subtitles, closed captions, or SDH subtitles—depends on your target audience and your project’s needs. For the Chinese market, particularly when dealing with foreign films and shows, SDH subtitles help overcome both language and hearing barriers, allowing a wider audience to enjoy content. With the growing globalization of media and increasing demand for accessibility, SDH subtitles are becoming the gold standard for international content delivery.