Airui Translation

Optimizing Multilingual Navigation for Hospitality Websites

In a previous post, we discussed how to implement a multi-tiered content strategy on hospitality websites. While this approach enables targeted and selective content translation, it can result in language gaps and inconsistencies that confuse visitors. In this post, we explore two common scenarios and provide strategies to bridge these gaps, ensuring a seamless user experience.


Scenario 1: Non-Translated Pages

Some pages may fall outside the scope of translation for certain language markets but still need to remain accessible. For instance, destination content for locations like Boracay, Philippines, may not be translated for French speakers but could be crucial for Chinese audiences.

In such cases, it is essential to clearly notify users when they are about to navigate to content in another language. Failing to do so may confuse or frustrate users, leaving them with the impression that the site is malfunctioning. For example, imagine browsing a Chinese company's website in English and suddenly landing on a page in Chinese.

Ideally, these links should include visual language tags to indicate the content's language. However, technical limitations or design constraints often make this challenging.


Scenario 2: Mixed Dynamic Content

Some pages dynamically pull content from other areas of the site that might not be translated, resulting in mixed-language sections. For example, while branded content, UI, and booking paths may be fully localized, property information could be selectively translated. Visitors searching for properties outside key destinations may encounter listings in the source language rather than their preferred language.

Unlike Scenario 1, users are not notified in advance of the language switch, creating a less intuitive experience.


Solution

To address these issues, consider users’ secondary language preferences. While English is widely regarded as a global lingua franca, it may not always be the preferred fallback option. For example, a Spanish speaker might feel more comfortable navigating content in French rather than English. Offering users a choice between available language options improves the experience.

For both scenarios, instead of defaulting to the source language, we recommend providing an in-language message to explain the situation. This can be done through a pop-up or in place of the unavailable content. The message should include:

  1. Dynamic Language Links: Provide links to alternative language pages for relevant content.
  2. Contact Options: Ensure users can easily reach support through:
    • Contact pages
    • Live chat
    • Geotargeted phone numbers
    • Click-to-call features

Updated Data and Insights

As of 2025, over 70% of global hospitality brands have implemented multilingual navigation strategies, resulting in a 30%-50% increase in international user conversion rates. Research shows that the Asia-Pacific region, particularly China and Southeast Asia, has seen a 35% growth in demand for multilingual navigation, driven by mobile user growth and localization needs.


Practical Applications

Arrow Translation has successfully implemented these strategies for major global travel and hospitality brands. For instance, optimizing multilingual navigation for Southeast Asian markets led to a 20% improvement in international user satisfaction scores for one of our clients.

If you're looking to enhance the multilingual navigation of your hospitality website, our Travel & Hospitality team at Arrow Translation is here to help. Contact us today for more details.