Specific Solutions
Why Kids’ Entertainment Needs Better Global Brand Management
Creating a successful children’s TV show doesn’t happen overnight.
It takes careful planning and time to develop. But when a show does succeed, it’s vital to be prepared to manage the brand globally and ensure consistency across all markets.
So, how can you implement a winning global strategy? The answer lies in utilizing a glossary management system. Here’s why it’s essential:
Your Show Has Gone Global – What’s Next?
Congratulations—your show has been sold in multiple countries! Now is the time to think beyond a simple style guide. While a style guide is essential and often developed during the early stages of IP creation, it isn’t enough to handle the complexities of global brand management.
To ensure consistency and efficiency across international markets, you’ll need a centralized system for managing critical brand elements like:
- Translations of character names
- Translated episode titles, descriptions, and signature phrases
- Guidance on tone, terminology, and cultural adaptations
- Comments, requirements, and usage instructions for various markets
Historically, many companies have relied on spreadsheets to organize these details. However, with modern demands, spreadsheets are no longer the best option.
Ditch the Old-School Spreadsheets
Spreadsheets may have been the go-to tool for managing translations, but they fall short when it comes to scalability and collaboration. Instead, cloud-based glossary management systems offer a more efficient solution.
Take Netflix as an example. The streaming giant uses a cloud-based glossary management system, such as GlobalLink Term Manager, to manage translations and brand consistency across more than 180 languages. Thousands of global companies have also embraced similar tools for their branding needs.
What is a Glossary Management System?
A glossary management system is a centralized, cloud-based platform for managing the key names, phrases, and terminology associated with your brand. Here’s how it can transform your workflow:
- Centralized Repository: Store translations, metadata, graphics, audio clips, and even pronunciation guides in one location.
- Role-Based Access: Set rules to grant IP holders admin access while limiting international licensees to the specific territories they manage.
- Automated Updates: Allow vendors to automatically ingest or update glossaries in the cloud.
- Customization Options: Include additional information such as translated synopses, brand-specific terminology, and localization requirements.
The long shelf life of kids’ content makes this system particularly valuable, ensuring that all stakeholders have access to the latest and most accurate information.
Maintain Control Over Dubbing
Dubbing is a critical step in the global expansion of your IP. While it’s common for licensees to handle dubbing locally, giving up complete control can jeopardize brand consistency. Today, more content creators are taking ownership of the dubbing process to maintain oversight while still collaborating with licensees.
By centralizing dubbing efforts, you:
- Retain rights for future licensing opportunities
- Ensure consistency in voice casting, scripts, and final outputs
- Use cloud-based platforms to involve partners in approvals without relinquishing control
This approach keeps your brand consistent across all markets while strengthening relationships with licensees.
The Solution for Better Global Brand Management
If you’re looking for a better way to manage your brand internationally, Arrow Translation can help. With offices in over 100 cities worldwide, we specialize in helping companies manage their global brands across 180+ languages.
From advanced glossary management systems to centralized dubbing workflows, our solutions ensure consistency and scalability for your kids’ entertainment content. Contact us today to learn how we can support your global expansion.