Airui Translation

Translation, Transcreation, and Copywriting: Do You Understand the Difference?

In the age of globalization, brand expansion often requires significant investment. For many companies, budgets are limited, so effectively using these resources to ensure accurate communication and win more customers becomes the key to success.

In this process, understanding the different methods of translation is crucial. Choosing the right translation approach can help achieve the best results in diverse cultures and markets. Standard translation, transcreation, and copywriting are three common approaches, each serving different purposes and applicable to different contexts. Below, we will explore the differences between them to help you make the best choice.

What is Standard Translation?

Standard translation refers to converting a text or speech from one language to another, with the primary goal of ensuring the meaning of the content remains consistent with the original.

When to use standard translation:

Standard translation is cost-effective, as the translator’s task is to accurately convey the original content without creative adjustments. For content that doesn’t require cultural adaptation, standard translation is a practical choice.

Suitable scenarios:

  • Product catalogs, training manuals, and user guides. These types of content generally don’t require special attention to cultural differences; the key is to accurately convey the original message.

When not to use standard translation:

When you need to communicate marketing content across different cultures and markets, standard translation may not meet the needs. This is because different cultures may interpret the same message differently. For example, a short and catchy English slogan may lose its impact or become difficult to understand when translated into French.

What is Transcreation?

Transcreation is the process of combining "translation" and "creation," specifically used for localizing advertising and marketing content based on the target culture.

When to use transcreation:

When you need to effectively communicate with the audience in a specific market, transcreation is essential. It ensures that the brand message resonates emotionally in different cultures while adjusting language, style, and content to better fit local preferences.

Suitable scenarios:

  • Various marketing copy, such as brochures, posters, and ad banners. Transcreation ensures that brand messages are conveyed accurately across different cultural contexts.

When not to use transcreation:

Transcreation is best for creative content that requires localization, but for highly technical materials or those requiring precise expression (such as user manuals), transcreation may not be suitable because such documents need to remain faithful to the source text.

What is Copywriting?

Copywriting is the process of creating entirely new content. It does not rely on translating existing text but instead generates content based on the cultural characteristics and needs of the target audience.

When to use copywriting:

Copywriting is ideal when creating completely new content, especially when tailoring content to local market needs. It helps craft engaging and locally relevant content that resonates with the target audience.

Suitable scenarios:

  • Blogs, articles, advertisements, etc. With copywriting, you can create content that appeals to local interests and cultural nuances.

When not to use copywriting:

If your content already exists and needs to follow specific brand language or standards (such as homepage text), transcreation may be more appropriate than copywriting.


Understanding these differences will help you choose the best approach for your specific needs and ensure your communication effectively reaches your target audience, whether you're translating documents, adapting marketing content, or creating entirely new materials.