Airui Translation

What is Transcreation?

Transcreation is a specialized translation process primarily used for cross-cultural adaptation of advertising and marketing copy. Unlike traditional translation, transcreation involves not just a direct language conversion, but a creative process that often requires experts who are fluent in the target language and also possess copywriting skills. In many cases, advertising content needs to be reimagined to ensure it has the same impact in different cultures, making transcreation much more than simple translation.

The Origins of Transcreation

Although the concept and practices of transcreation have existed for thousands of years in the adaptation of sacred texts and historical documents, the term “transcreation” became widely used in the advertising industry in the 1960s. At that time, advertising agencies used the term to describe the process of creating advertising copy for global markets. The popularization of the term helped people realize that cross-cultural adaptation is not just about language conversion, but also about conveying culture and emotions effectively.

The Difference Between Transcreation and Translation

The main difference between transcreation and traditional translation lies in creativity and cultural adaptation. Traditional translation typically focuses on preserving the original meaning while making the text more fluent and natural in the target language. Transcreation, however, prioritizes ensuring that advertising or marketing copy generates the same emotional response in different cultural contexts, and may involve modifying the original text. Transcreation requires the translator to have strong copywriting skills and the ability to adjust language style according to the cultural background of the target market, ensuring the copy is equally effective in the new market.

When Do You Need Transcreation?

Transcreation is typically used in global marketing and advertising, especially when you want to adapt ad copy, slogans, or product descriptions for multiple cultures. If your brand is running a multinational advertising campaign or promotional program, transcreation will be essential for ensuring consistent messaging that resonates with local audiences.

Qualifications of a Transcreator

Transcreation is a highly specialized skill, requiring the transcreator not only to have excellent translation skills but also to possess solid copywriting experience. A qualified transcreator typically needs to have a higher education background in a related field and at least five years of copywriting experience. The transcreator’s role goes beyond language conversion; they must understand the target culture and market needs to ensure the copy emotionally resonates with the audience.

Types of Transcreation Projects

Transcreation projects cover a wide range of content types, including brand slogans, ad campaigns, product information, website content, mobile apps, videos, and even games. Clients may request transcreation of ad slogans or copy in one or two languages or involve large-scale multinational advertising campaigns. Transcreation can be done independently or combined with standard translation services.

The Transcreation Process

A successful transcreation project usually begins with a clear creative brief. The original copy is typically created for a specific cultural audience, and transcreation involves creatively adapting it to ensure the same emotional impact in another culture. Professional translation companies work closely with your creative team to ensure brand consistency and that the language and emotions align with the local audience. The transcreation process may offer multiple style options, especially for slogans and short copy, and typically includes back-translation to ensure the meaning is accurately conveyed.

Transcreation Pricing

Since transcreation involves more than just language conversion and requires creative input and market research, it is usually charged on an hourly or per-project basis, rather than by word count. Compared to standard translation, transcreation is more creative and personalized, requiring additional time, resources, and effort, especially for content like brand slogans or ads that require cross-cultural communication.

Common Challenges in Transcreation

Transcreation is a challenging process. While it can help brands succeed in cross-cultural communication, improper handling can lead to negative consequences. For instance, incorrect translations or inappropriate cultural adaptations can damage a brand’s image. Historically, many transcreation projects have failed, so businesses need to be careful when selecting professional transcreation services to ensure the copy is both accurate and culturally appropriate.

Conclusion

Transcreation is not just translation; it is a process that blends cultural adaptation and creativity. Through transcreation, brands can ensure their advertising and marketing copy conveys the same emotions and impact across global markets. Whether you are promoting a brand slogan, ad campaign, or product information, transcreation is key to ensuring accurate and effective communication. In today’s increasingly globalized world, transcreation has become an essential tool for businesses seeking success in international marketing.