Airui Translation

Exploring the Differences in Expressions between Chinese and English from Context and Word Order

Language habits are closely related to the cultural background and traditional customs of a region. Therefore, the significant cultural differences between East and West lead to distinct ways of expression in Chinese and English. This article will delve into the specific differences between Chinese and English expressions from the perspectives of context and word order.

 

From a linguistic perspective, Chinese belongs to a high-context culture, while English belongs to a low-context culture. In a high-context culture, the implicit meanings are rich while the language is concise, conveying profound meanings that may require nuanced understanding. On the contrary, low-context cultures emphasize explicit and detailed information, often appearing verbose. The dissemination of high-context communication relies on "most of the information being stored in tangible contexts or internalized by individuals, with very little existing in encoded or clear transmitted messages". High-context cultures highlight the importance of communication within a specific context; they pay close attention to ambiguous and non-verbal information. Conversely, low-context communication involves "a large amount of information implied in clear encoding". Low-context cultures do not emphasize the context of communication as much; they rely on clear verbal communication, emphasizing verbal communication over non-verbal communication, individual initiative, and personal decision-making.

 

Below are relevant examples:

 

Peter: Where are you?

 

Lingling: I am in the familiar place that you have known.

 

Peter: Oh, I don’t know, please.

 

Lingling: Oh my God, the place you have visited, just have a try. It’s easy.

 

Peter: Terrible, a waste of time.

 

The above dialogue touches upon the cooperative principle of efficiency, using the United States as an example. Americans advocate for completing information exchange quickly in a direct and straightforward manner, emphasizing clear verbal communication characteristic of low-context cultures. In contrast, Chinese language tends to be more tactful and implicit. The dialogue style of building suspense seen in the above example can sometimes be viewed as a means of building rapport in Chinese culture, but may have a different effect in the direct communication style of low-context cultures.

 

Moving on to word order, authentic English expressions often place the result at the beginning, followed by the statement of modifying content and reasons, whereas Chinese does the opposite. Western language expressions aim to hear the results stated by the other party in the shortest time possible, followed by details, which can also be linked to the principle of efficiency mentioned earlier. This aspect is also part of the cultural differences between China and the West. Consequently, many expressions involving subordinate clauses in English can be explained. Subordinate clauses usually provide additional information about a component of the main clause and are typically placed at the end of the sentence. Here are some related examples:

 

I like it very much. In this sentence, the focus is on "I like it," with "very much" serving as a degree modifier. Hence, "I like it" is placed at the beginning of the sentence. Translated into Chinese, it would become "我非常喜欢它." We can observe that the degree modifier "非常" comes before "喜欢," reflecting the Chinese word order approach.

 

There are many different expression habits between Chinese and English, and understanding these differences is essential for achieving more accurate translations.