Airui Translation

A Brief Analysis of Katharina Reiss's Text Type Theory

Reiss's text types can be divided into three distinct categories: informative, expressive, and operative. Each of these types has different characteristics and effects when used.

 

The informative type is typically straightforward and logical, generally lacking emotional nuance. This kind of text is usually employed to express quoted content as clearly as possible. Therefore, the style of translation for this type tends to be concise and direct, but it often lacks emotional depth and does not employ any linguistic techniques.

 

The expressive type is the second category, primarily aimed at conveying the meaning that the source text intends to communicate to the recipient. Texts of this nature are often aesthetically pleasing and focus mainly on the format of the source text. The primary purpose of this type is to express the sender's attitude towards the recipient and to encourage the recipient to agree with the perspective of the source text's author.

 

The final type is the operative. We often consider these texts to be somewhat procedural, with their main function centered around application. The characteristic of the operative type is whether the response desired by the source text's author can be observed in the recipient's feedback; the executor hopes to receive equivalent feedback from the recipient. Thus, this type of text tends to be more appealing to the recipient.

 

Reiss's theory is significant because, compared to previous theories in the field of translation, she places greater emphasis on the purpose of translation rather than solely on the quantity of vocabulary. However, this focus has also led to some criticisms.

 

For instance, one critique questions why there are only three text types instead of more. Nord, who is also a supporter of the functionalist tradition, accepted this criticism because he believes it is important to add another text model, namely "the auditory function." Communicative function texts are intended to create and maintain connections between both parties in a conversation. For example, greetings, which were once seen as a way to initiate conversation, can now be viewed as a means of beginning linguistic expression.

 

Another criticism pertains to the challenges of applying Reiss's theory to specific texts in real life. For example, according to Reiss's theory, information is always logical and can be translated using straightforward methods. However, in actual translation conditions, many issues arise when applying this theory. In business and financial literature, numerous phrases utilize metaphors, appearing in simple phrases like "bull market" and "bear market," "soaring" and "peaking," "plunging" and "dropping," yet represent very complex meanings. Some of these can be translated into corresponding texts, while others are difficult to translate directly. In such contexts, it is challenging to convey the intended message of the source text using simple explanations.

 

In Reiss's theory, texts are categorized into three types, each appearing clear-cut, yet I believe it remains difficult to completely distinguish among these three types.

 

In conclusion, a source text possesses different characteristics and diverse purposes. This finding suggests that Reiss's theory is incomplete, as the boundaries between these three text types remain blurred.