Specific Solutions
Disney Movie Titles Translated This Way...?
Have you seen Disney's latest film, "Soul"? This movie, which explores life and the soul, has deeply resonated with many people, especially a line that says, "A soul won't crush you; life will crush you," which many can relate to. Of course, the film conveys more warmth, reminding people to live in the moment and cherish the present. But do you know what its original English title is? It's simple—just one word: Soul.
In fact, many Disney animated films have titles that differ significantly from their original names. The English titles often consist of just one word, as this concise expression aligns with the linguistic habits of Westerners. Yet, a single word can encompass various meanings and reflect the diverse themes of the film. When translated into Chinese, it is common to add adjectives that attract viewers' interest while also presenting the theme more directly. For instance, the previously mentioned "Soul" adds the adjective "奇" (meaning "wonder" or "extraordinary"), sparking interest in this "extraordinary" story. Another example is the beloved children's film "Frozen," which, if directly translated as "冻结" ("frozen"), would fail to capture people's interest or effectively connect with the theme.
The character "奇" is frequently used in the Chinese titles of Disney movies. Let's take a look at a few other films named after characters:
Cinderella 仙履奇缘
Rapunzel 魔发奇缘
Moana 海洋奇缘
Pocahontas 风中奇缘
These movies are all part of the Disney Princess series. In English, the movies are named after the princesses themselves, which is highly representative and helps establish a deep connection with these princess characters. However, directly using the English names of the princesses in Chinese might pose pronunciation and memorization difficulties for many viewers, significantly reducing the movies' popularity. Translating the movie titles based on the plot not only clarifies the theme but also maintains a consistent naming format that aligns well with the princess-themed films represented by the Disney Princess series, creating a cohesive and fantastical vibe.
Another well-known example of movies named after characters is "Coco." The original name of the film is the name of the grandmother character, Coco, which resonates better with Chinese audiences and reflects the theme more effectively. Additionally, the term "环游记" (meaning "journey") in the title echoes with Pixar's "Up," adding to the overall coherence of the Disney movie universe. Speaking of "Up," it may have one of the shortest English movie titles—just "Up." Undoubtedly, a lot of thought went into translating this succinct title initially.
Therefore, it can be observed that Disney movie translations not only consider the plot but also adhere to another principle, coordinating with the naming system of the entire Disney movie world. This is why we see titles like "The Incredibles," "Frozen," and "Tangled," where simple English words are integrated into the movie's plot, shaping the image of Disney movies and naturally evoking thoughts of Disney-produced content when viewers encounter such names.
As you can see, even in something as seemingly small as a movie title translation, it reflects the translator's careful consideration during the translation process. It's not just about conveying the meaning of the original word but also taking into account other factors to bring out various unexpected effects, showcasing the unique charm of translation.