Specific Solutions
Grammatical Structure Differences Between Chinese and Czech
Due to significant differences in grammatical structures, Chinese and Czech have distinct writing styles.
Chinese nouns do not have case variations and use pronouns to distinguish between singular and plural forms, while Czech is a typical inflected language that distinguishes grammatical components within sentences through a vast array of declensions and conjugations. In Chinese, the object's quantity is often omitted, as in "你把书拿来" (Bring the book), whereas in Czech, it can be expressed as "Přines sem tu knihu" (one book) or "Přines sem ty knihy" (some books).
Chinese verbs do not conjugate according to person and tense as Czech verbs do; instead, they express these through word order, particles, and other means, as in the following examples:
Yesterday I was writing letters all day. Včera jsem celý den psal dopis.
Yesterday I wrote letters for a whole day. Včera jsem psal dopis celý den.
Yesterday I wrote him a letter. Včera jsem mu psal dopis.
Additionally, Czech has conditional sentences that are often difficult to express in Chinese, such as "Chci už jíst" and "Chtěl bych už jíst," both translating to "I already want to eat," but the latter is more polite than the former. In translation, context must be considered for appropriate handling.
Chinese can use adjectives as predicates, while Czech requires the use of the appropriately conjugated být (to be) plus the correctly declined adjective. Czech adjectives must consider person, number, and the case they belong to, and they also undergo special declension when expressing the comparative degree. For example:
He is sad. On je smutný.
They are sad. Oni jsou smutní.
He was sad. On byl smutný.
He will be sad. On bude smutný.
In Chinese syntax, there is the phenomenon of homographs with different meanings, which may lead to ambiguity in a sentence, while Czech can avoid this by using the correct declension. Therefore, when translating from Chinese to Czech, it is essential to determine the correct meaning. For example:
Me and my brother's/friend. Přitel můj a mého bratra.
Me and my brother's friend. Já a můj bratrův přitel.
Moreover, Czech verbs are divided into perfective and imperfective aspects, with the former indicating momentary actions and the latter indicating continuous states. A thorough understanding of the grammar of both languages is a basic prerequisite for determining homographs with different meanings. For example, the ambiguous sentence:
She prepared a week/food. Připravovala jídlo týden.
She prepared food for a week. Připravila jídlo na týden.
Finally, Czech conditional adverbial clauses differ in their choice of words depending on whether the condition is real or hypothetical, while Chinese complex sentences do not distinguish this difference. Consider the following two sentences:
If it rains tomorrow, we will stay at home. Bude-li zítra pršet, zůstaneme doma. (Real)
If it rained tomorrow, we would stay at home. Kdyby zítra pršelo, zůstali bychom doma. (Hypothetical)
To express this difference in Chinese, one must choose the appropriate tone in the context to prevent misunderstandings by the reader.
These are the expression differences between Chinese and Czech caused by grammatical structure differences.