Specific Solutions
How to do a good job of Russian-Chinese news translation?
Translation is a science and an art. The translation of news is no exception. In today's era of information explosion, where information is constantly updated at a rapid pace, translators are required to quickly and accurately translate a piece of news. Since news covers a wide range of topics in various fields, news translation becomes particularly important.
Let's first have a basic understanding of news. News possesses five key linguistic characteristics: objectivity, accuracy, conciseness, simplicity, and popularity. Therefore, when translating news, translators should not inject their own emotions and should be objective and factual. The language used should not be obscure or difficult to understand because news is meant for the general public (excluding specialized news fields). Additionally, news tends to be biased, so translators need to understand its stance and viewpoints, which requires staying updated on current events and having relevant background knowledge to reduce the time spent on researching materials.
So how do you excel at Russian-Chinese news translation? Firstly, translators must have a solid foundation in both Russian and Chinese languages. In addition to possessing knowledge of translation studies and journalism, when translating news, attention should also be paid to the social and cultural factors of the news. It's essential to consider the language context, situational context, and cultural context of the original text. Russian language contains homonyms and polysemous words. For instance, one word may have multiple meanings such as "key," "wrench," and "critical," so translators should be mindful of less common meanings of a word.
Furthermore, care should be taken to avoid political knowledge errors. For example, the Diaoyu Islands in China are referred to in Japanese as "the Senkaku Islands" in Russian transliteration. As Chinese translators, we should not rigidly follow the Russian original text but instead translate it as "Diaoyu Islands." Similarly, when translating from Chinese to Russian, "Diaoyu Islands" should not be rendered as "the Senkaku Islands," but rather use the official Chinese Pinyin transcription.
Additionally, news often involves the translation of organizational names and job titles. Due to the incomplete equivalence of institutions and job titles between China and Russia, translators should diligently verify and find the official full name of the institution to avoid mistakes. For example, in Russia, there are sometimes multiple Vice Presidents at universities, typically named based on the different areas they oversee, which differs from China. Therefore, when translating between Russian and Chinese, attention should be paid to this difference, not only out of responsibility for one's own translation but also out of respect for others.
In conclusion, accumulating experience through practice and summarizing translation techniques is crucial. Translation is not something that can be successful in one go; it requires repeated revisions and careful consideration to produce a good translation.