Specific Solutions
A Brief Overview of the Differences Between Chinese and English
The differences between Chinese and English stem from the distinct civilizations of the East and West, as well as their divergent ways of thinking. It is often said that Westerners tend to be straightforward in their thought processes, making their expressions direct and easy to understand. In contrast, Chinese speakers prefer subtlety and nuance, which means that understanding the deeper meanings often requires reading between the lines. Culturally, Westerners emphasize individualism, while Chinese people value collectivism and a strong sense of connection to family and country. This cultural divergence influences the structural lengths of sentences and the logical relationships within them.
Overall, these cultural differences result in five main categories of linguistic variation: the differences between form-oriented and meaning-oriented approaches, long and short sentences, static and dynamic language, object and personal references, and passive versus active voice.
1. Form-Oriented vs. Meaning-Oriented: English is a morphologically rich language characterized by significant structural changes, such as verb tenses, noun plurality, and comparative forms of adjectives. It also includes variations in non-finite forms, like past participles, present participles, and infinitives. Additionally, conjunctions exhibit morphological changes, including pronouns/adverbs, prepositions, and articles. In contrast, Chinese is a semantically oriented language that lacks specific morphological changes, emphasizing meaning instead. Sometimes sentences may even omit subjects and rarely employ conjunctions, relying on the logical connections between phrases for comprehension.
2. Length of Sentences: English often employs longer sentences, typically using a tree structure—subject + predicate—augmented with conjunctions, prepositions, and relative clauses to create complex or compound sentences. Chinese, however, tends to favor shorter sentences, utilizing a bamboo-like or linear structure where multiple verbs or nouns are arranged sequentially, following chronological or logical order.
3. Static vs. Dynamic Language: English is considered a static or inflectional language, meaning it showcases variable verb forms and morphology. Nouns are generally more stable than verbs, indicating states and providing expressive advantages. Moreover, it's easier to derive nouns from other parts of speech in English through affixes and transformations. Conversely, Chinese is a dynamic language, known as a non-inflectional language, without changes in verb forms. It excels at using verbs to establish logical connections between ideas, making verbs quite prevalent and flexible in usage.
4. Object vs. Personal References: English primarily focuses on object reference, often termed as having "inanimate subjects," emphasizing objectivity and the independence of entities. In contrast, Chinese favors human subjects, highlighting subjectivity and the agency of living beings.
5. Passive vs. Active Voice: English frequently employs the passive voice to convey an objective perspective, reflecting the state of objects. The verb forms change in passive constructions. On the other hand, Chinese predominantly uses the active voice, demonstrating agency where the subject typically performs the action, without altering verb forms.
Understanding these differences between Chinese and English greatly benefits our translation work. By recognizing these variations, we can adopt different translation strategies that not only stay true to the original text but also sound more natural and align with the expression habits of the target language.