Specific Solutions
Introductory Guide to Interpretation
As globalization accelerates and multilingual interactions become more common, the demand for interpretation services is growing rapidly. Whether it’s a medical provider treating a Limited English Proficient (LEP) patient, a teacher meeting with a parent who speaks a different language, or a virtual business meeting between colleagues in different countries, interpretation bridges communication gaps and enables effective conversations between people who speak different languages.
Interpretation services are useful in many scenarios, but they are not a one-size-fits-all solution. This guide will cover common types of interpretation, their applications, and best practices. It will also explore how AI is changing the landscape of interpretation services and what the future holds.
What Is Interpretation?
Interpretation is the process of converting spoken words from one language to another. An interpreter listens to the words in the speaker's language and conveys them in the listener’s language. Interpreters play a vital role in assisting people in various situations who don’t understand the primary language being spoken. These scenarios include:
- Banking and financial transactions
- Customer service calls
- Retail transactions
- Meetings and events
- Webinars and global town halls
- Lectures and workshops
- Medical appointments
- Legal proceedings
Interpretation is not just about translating words; it involves conveying the speaker's intended message, tone, and emotions, while also being aware of cultural nuances. Skilled interpreters can interpret not only language but also body language and facial expressions, ensuring that the communication is as close to the original intent as possible.
What’s the Difference Between Interpretation and Translation?
Translation involves written content, while interpretation is about spoken content. Translation uses computer-aided tools and happens over a longer period of time, while interpretation occurs in real-time or near real-time. Interpretation can happen in person (onsite interpretation) or remotely.
What Training Do Interpreters Need?
When seeking a reputable interpreter, you might wonder what qualifications to look for.
Certification is required for many specialized types of interpretation, such as in courts, the United Nations, medical, and legal settings. For example, medical interpreters need to be certified by the Certification Commission for Healthcare Interpreters or the National Board for Certified Medical Interpreters.
For less specialized types of interpretation, certification is a bonus but not mandatory. Some interpreters may have studied interpretation or languages in college, taken online training courses, and/or belong to professional organizations. An interpreter should have a strong grasp of grammar and be able to detect subtleties in both verbal and non-verbal communication (such as gestures, idioms, and cultural nuances).
In addition, strong listening skills, cultural knowledge, and the ability to remain neutral are essential. Interpreters should be able to maintain discretion and uphold confidentiality. Finally, they should have a strong understanding of the subject matter of the interpretation.
What Are the Main Types of Interpretation?
1. Consecutive Interpretation: Listening, Then Translating
In consecutive interpretation, the interpreter, either in person or remotely, acts as a bridge between two or more people.
Process:
- The speaker talks in their native language and then pauses.
- The interpreter renders the spoken words in the listener's language.
- The listener responds.
- The interpreter takes notes and waits for another pause.
- The interpreter then translates the listener's response back to the speaker.
Consecutive interpretation works best in one-on-one or small-group scenarios where only two languages are involved.
This type of interpretation does not require any equipment, and the pauses provide the interpreter time to think through their response, ensuring the highest level of accuracy. The interpreter can also request clarification as needed. However, consecutive interpretation will double the length of a meeting or conversation because everything must be spoken twice, and it interrupts the natural flow of conversation.
2. Simultaneous Interpretation: Translating While Listening
With simultaneous interpretation, the listener hears the speech in their native language just a few seconds behind the original speaker, using interpretation equipment.
Simultaneous interpretation, also known as UN-style or conference interpretation, is typically used for large conferences or meetings where two or more languages are spoken or where the audience has mixed language needs.
Process:
- Interpreters sit in soundproof booths (one for each language), from where they can see the speaker and listen to them through headphones.
- The interpreter immediately decides how to translate the speaker’s message into the target language.
- The interpreter speaks the translated message into a microphone, which is then transmitted wirelessly to the listeners via headphones.
Simultaneous interpretation works best for large conferences and meetings, or in situations with multiple languages being spoken. The main advantage is that it keeps the flow of communication intact, without significant pauses. However, simultaneous interpretation requires highly trained interpreters and specialized equipment.
Did You Know?
Simultaneous interpretation can also be done remotely via Remote Simultaneous Interpretation (RSI) platforms, allowing interpreters to work from home and provide real-time interpretation for events taking place anywhere in the world. This revolutionary technology eliminates the need for cumbersome booths and reduces costs associated with interpreter travel.
What Should I Know Before Using Interpretation Services?
Simultaneous interpretation requires sharp mental focus, and it can be exhausting. For meetings lasting longer than an hour, it's crucial to assign two interpreters per language, with regular switching every 10-15 minutes. Additionally, speakers should be informed in advance that interpretation will be provided and should speak clearly and at a moderate pace to allow interpreters to convey the message effectively.
Over-the-Phone Interpretation (OPI)
Over-the-phone interpretation (OPI) allows two people who speak different languages to communicate with the help of a third-party interpreter service. Once connected, the interpreter facilitates the conversation between the two callers.
While OPI is simple and convenient, it does have limitations. Ambient noise, call drops, and the lack of face-to-face interaction can hinder effective communication. OPI is not suitable for sign language interpreting or for situations where body language and facial expressions are essential.
Best Practices for OPI:
- Use a reliable phone connection with good service.
- Find a quiet space with minimal background noise.
- Speak clearly and pause after every two to three sentences to allow the interpreter to convey the message.
- OPI should be used for on-demand services, not scheduled meetings or events.
Video Remote Interpretation (VRI)
Video Remote Interpretation (VRI) combines the convenience of OPI with a visual component. VRI is commonly used through a phone or computer with video capabilities, allowing the interpreter to facilitate communication via video.
Use Cases:
- Education (e.g., parent-teacher conferences)
- Business meetings and negotiations
- American Sign Language (ASL) interpreting
- Telehealth appointments and emergencies
- Legal proceedings
Best Practices for VRI:
- Use high-speed internet with a good camera and microphone.
- Ensure the room is quiet and free of distractions.
- Speak clearly and pause after every few sentences.
- VRI is best for on-demand services, not scheduled events.
Selecting a Reputable VRI Provider: A good VRI provider should be professional in their facial expressions, attire, and body language during sessions. They should be transparent about call details and have proper interpreter training programs in place.
Conclusion
Quality control is vital in interpretation. Selecting qualified interpreters, preparing materials in advance, and ensuring the necessary equipment is in working order are key steps. With AI-driven interpretation improving and expanding, it's important to balance technology with the need for human expertise. As the demand for interpretation continues to grow globally, these technologies will enhance and complement the role of human interpreters, shaping the future of communication across languages.